Ich bin lesbisch! (which may actually mean, I’m a lesbian donut)
The Dutch translation (lesbies) is wrong. It should read lesbisch!
Like or Dislike: 0 0
How useful! Yet, maybe not.
Blass mir, schwule!
je suis une lesbienne
Ø§Ù†Ø§ Ø³ØØ§Ù‚ÙŠØ© = ana sahhaqiyya
Hasan, what on earth is “Blass mir, schwule!” supposed to mean?
Maybe it is a curious coincidence and means something entirely comprehensible in some other language, but the only meaning I get from it is “Pale me, gays!” I don’t get it. Whether in or out of context. Pale is not a verb. It is an adjective or at best a color hue.
Were you going for “Blow me, gays”? That is spelled differently. And it is not a nice thing to say anyway.
Been successful with that so far?
“which may actually mean, Iâ€™m a lesbian donut”
I think that’s “Ich bin ein Lesbisch.”
I am also amused to see that there is a Klingon translation, but nothing in Navajo, as per that article from The Onion a while back.
in polish – jestem lesbijk?
RSS feed. This site uses the Basic Maths theme for WordPress, designed by Khoi Vinh & Allan Cole.